Wednesday, February 10, 2010

Environmental protection 環保

環保108 中文請至 下載



Doctors of Tibetan medicine 藏醫

Eight nuns have completed their studies of traditional Tibetan medicine with a doctor who was trained under the famous Shakar Rinpoche (known as Shakar Amji) who passed away here several years ago. They are now holding medical clinics at the abbey and also make traditional Tibetan medicine and incense. Further, with the intention of benefiting the patients from outside, they have also opened a clinic outside the monastery around the swoyambhu stupa. They have been going on field trips in the Himalayan regions to find medicinal plants. During these expeditions, they sleep in tents and cook outdoors for themselves.

八位安尼完成了他們的傳統西藏醫學的研究與訓練。 他們在寺內製造藏香, 並且在自生佛塔 (swoyambhu stupa) 附近開了一個診所, 利益寺內尼眾也幫助附近的居民。而藏香所得收入將作為尼眾的醫藥支出費 。

Tuesday, February 09, 2010

Retreat center 閉關中心

Retreats are the intense periods of meditation practice that are essential to Vajrayana monks .thus it is important to have a proper place to do retreat .

The retreat center of the nunnery is located at Sher Gonpa in Manang near the famous Milarepa caves. The retreat has a wonderful view of the snow mountains of Tibet. When the first nuns came to Kathmandu to help establish the Abbey, several of them had already completed three-year retreat at that place. Sher Gonpa has recently been rebuilt and the consecration ceremonies were held in August 2005.And in 2006, fourth retreat group consisting of nine nuns entered into it and completed the same in nov, 2009.following there completion the fifth group comprising Eight nuns entered it. At the same time along with them 7 other nuns went through Ngondro the preliminary stage of three years retreat.
The retreat schedule is the same as that of the monks in three year retreat at Sekar Retreat Center, the retreat center for monks in Nepal.


閉關中心位于在著名Milarepa洞附近的Manang。 當安尼措莫來到加德滿都幫助建立度母寺,他與安尼噶瑪卓瑪在那個地方已經完成了三年的閉關。 閉關中心近年被重建了,並且在2005 年八月完工。

Gonpa Nuns 法事尼眾

Schedule 日程表

04:30-06:30 Green Tara puja 綠度母共修
06:30-07:00 Washing 盥洗
07:00-08:00 Breakfast 早餐
08:00-10:00 Puja 修法
10:00-11:30 Use of instruments 法器運用
11:30-12:30 Lunch 午餐
12:30-13:30 Break 休息
13:30-14:30 Torma making 做多瑪
15:00-16:50 Mahakala puja 瑪哈嘎啦共修
17:00-18:00 Memorization of puja text 背誦儀軌
18:00-19:00 Dinner 晚餐
19:30-21:00 Puja text & instruments practice 儀軌及法器練習

The nuns have a regular prayer schedule with daily prayers morning, afternoon and evening which includes recitation of Green Tara and Mahakala. They perform all day prayers on special days such as Gyalwa Gyamtso (Red Chenreyzig) on the 8th day of each month of the Tibetan calendar, Kunchok Chindu (Guru Rinpoche) prayers on Guru Rinpoche day which falls on the 10th of each month and eight other all day prayers which need to be recited monthly. There are also special ceremony programs such as performing Vajrasattva, Chakrasamvara and Vajrayogini prayers that last for several days and are performed during special times of the year. The Kangyur, which is the collected sutras of the Buddha, is also recited yearly from the 3rd day of the 3rd month. The nuns, taking turns, are holding continuous Nunye (Thousand Arm Chenreyzig) practice that others can take part in.

藏曆第10個月仁波切的Kunchok Chindu 和其他八個整天修法。
新年舉行連續10天的Vajrasattva、Chakrasamvara和Vajrayogini 修法。
安尼輪流,舉行連續的Nunye 千臂觀音。

Shreda Nuns 佛學院尼眾

Schedule 日程表

05:30-06:30 Morning Practice Session 共修
06:30-07:00 Washing 盥洗
07:00-08:00 Breakfast 早餐
08:00-11:00 Main Class 主修課
11:30-12:30 Lunch 午餐
12:30-13:00 Break 休息
13:00-14:50 Class Discussions 課堂討論
15:00-16:50 Mahakala puja 瑪哈嘎啦修法
17:00-18:00 Memorization 背誦
18:00-19:00 Dinner 晚餐
19:30-21:30 Self-study Period 自修

Although the day officially begins when the wake-up gpng rings at 04:30 or 05:00 AM ,many nuns get up earlier to chant the Manjushri ( Bodhisattva of wisdom ) prayer to sharpen their wisdom or just study or memorize their texts . They are then kept busy with classes study late in the evening .

作息鐘在04:30或05:00響起,但很多安尼會提早起來念誦文殊祈請文,求智慧或者記住他們的文本。 然後被繁忙的學習填滿直至傍晚。

School Nuns 學校尼眾

Schedule 日程表

05:30-06:30 Prayer 祈請
06:30-07:00 Washing 盥洗
07:00-07:30 Breakfast 早餐
07:30-08:00 Ready for school 上學(坐校車)
08:00-15:30 School time 學校時間
15:30-16:00 back to nunnery 回到寺院
16:00-16:30 Tea time 茶時間
16:30-17:00 Game time 娛樂
17:00-18:00 Homework 家庭作業
18:00-19:00 Dinner 晚餐
19:30-21:30 Self-study 自修

Thrangu Rinpoche’s school - Secular education

There are many new young nuns from the remote mountain regions of Nepal who have had no education because there are no schools in their villages. Fourty-five nuns are attending Thrangu Rinpoche’s school for children, Shree Mangal Dvip, in Boudhanath. When their schooling is finished, those who are interested can study in the monastic college, become part of the nunnery administration staff or become teachers at the school or nunnery. There are classes at Tara Abbey for new nuns and some older nuns to achieve literacy in three languages (Tibetan, English and Nepali).


許多新的年輕安尼從尼泊爾遙遠的山地区來,因為在他們的村莊沒有學校。 目前有四十五位安尼正在上為孩子而建的創古仁波切學校。 當他們教育完成時,感興趣的那些人可能在佛學院繼續學習,一部分成為執事人員或在寺院學習。

Shree Mangal Dvip Boarding School - (for Himalayan Children)
PO Box 1287 Tinchuli, Boudhanath,
Kathmandu, Nepal

Principal: Lama Sangye Tsering
Vice Principal: Jhabindra Subedi (Karma Tsering)
Project Director/Fundraiser: Shirley Ann Blair
Email (Shirley)

Thrangu Tara Abbey 創古度母寺


Thrangu Tara Abbey is a monastery that was established for Buddhist nuns by Thrangu Rinpoche. It is located in Swayambunath on the outskirts of Kathmandu. Swayambunath is a very special spiritual place named after the famous Swayambu Stupa. There are many monasteries, temples and a large community of Tibetans and other Himalayan people in this area.In 1991, the first group of 17 nuns arrived from the province of Manang in Nepal near the Tibetan border. The nuns were affiliated with Thrangu Rinpoche. The head nuns, Ani Tsomo and Ani Karma Drolma are the sisters of one of Rinpoche’s main lamas, Lama Aju. Their ancestors were founders and keepers of the Buddhist tradition in Manang since ancient times. When the nuns first arrived, they lived in rooms in a monastery owned by the Manangi community. In 1992 the land was purchased for the nunnery. In 1995, the nuns moved into the first wing along with a kitchen and temporary shrine room. A second wing was finished in 1998 along with a new larger temporary shrine room. Due to the generosity of sponsors, construction of the temple began in January 2001. The temple was built between the two wings. The temple is almost complete. In the temple are a large shrineroom, library, a Nunye shrineroom, Tara shrineroom, a small suite for Thrangu Rinpoche and some housing for special guests plus the nuns’ dining room on the ground floor. The temple consecration was successfully held on 9th and 10th Dec,2008. The nuns have a playground with a court for basketball, volleyball and badminton. Most of the them come from the northern areas of Nepal but there are also many from Tibet, India and Bhutan. Sometimes nuns from Asian countries and the west come to stay at the Abbey. Tara Abbey now has more than 230 nuns.


創古度母寺創立於一九九二年,承蒙怙主堪千創古仁波切 的悲願而興建,主要是提供給安尼學習佛法與修行的方便之所。

創古度母寺的歷史要從尼泊爾涅香札嘎地區開始說起 ; 1949年喇嘛達瓦他領受了許多第十六世大寶法王噶瑪巴的尊貴傳承法教,並成為法王的印度翻譯。爾後他將閉關所奉獻供養給尊貴的創古仁波切,作為尼師閉關修持所用。喇嘛達瓦的女兒安尼措莫與安尼噶瑪卓瑪是創古仁波切主要喇嘛-喇嘛阿究的妹妹,他們圓滿三年三個月的閉關後,在1991 年和其他十五位尼師,到達加德滿都暫居涅香同鄉會,成為創古度母寺首批的十七位尼眾。


Thrangu Rinpoche had long held the intention to establish a monastic center for women in order to make available to them the full range of monastic, liturgical, philosophical and meditation training that is available to monks. With the full range of training available to them, they will be able to teach both in the east and the west thereby helping to preserve and propagate the Buddha’s teachings. In a world where women are becoming stronger, more educated and more involved in all spheres including religion, the development of female teachers is important. As the nuns increasingly become both scholars and yogis they will be a source of inspiration to both women and men.




In the future, as more room becomes available, there will likely be many hundreds of nuns living at the Abbey. There is a long waiting list of girls and women wishing to enter. It is hoped that Thrangu Tara Abbey will be a source and inspiration for all women who wish to lead a religious life and not only for woman from the Himalayan regions and India but also for women from other parts of Asia and from the west. Due to having a shedra for nuns with nun khenpos as teachers and their education being directed by Thrangu Rinpoche, the Abbey will become an important center for the study of Buddhist philosophy as well as ritual and prayer.

You can support each Ani(nun) for USD100 per year.

You can support each Ani(nun) for USD 50 per month or USD 600 per year.


創古度母寺絕大部份的尼眾都是出身於未受教育的貧窮家庭,這些尼眾有西藏、尼泊爾、不丹及印度人,在這兒她們可獲得受教育的機會。目前全寺人數大約230位,人數亦在不斷增加中 ; 並有一份長的候補名單在等待中,特别是從沒有受過教育,居住在遙遠山區的佛教和低收入家庭的小孩 。

1.創古度母寺 每位安尼- 100 元美金 / 年

2.創古度母寺-涅香閉關中心 每位安尼- 600 元美金 / 年



Abbot: Khenpo Chonyi Rangdrol (
Secretary: Karma Chomo
電話:0 0977-1-4287428
傳真:0 0977-1-4273806
地址:P.O.Box:1287 Sitapaila Kathmandu , Nepal